QQ:151796400 微信:suzhu08 |
1. 语境的概述及其分类
语境即言语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。“语境”分为文本语境 (text context)、情景语境 (situation context) 和文化语境 (cultural context),也可以分为“语言性语境”和“非语言性语境”。语言性语境指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语;非语言性语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素。
2. 语境对翻译的影响
2.1 文本语境对翻译的影响
文本语境也称上下文语境,是指一个文本段落之间的衔接与连贯的逻辑。因此,作为翻译工作者,在翻译时要确保语言从小单位到大单位的语义正确,逻辑清晰,再做到段落乃至篇章之间文气衔接得当。
2.2 情景语境对翻译的影响
英国语言学家莱昂斯把情景语境解释为从实际情景中抽象出来的,对言语活动产生影响的一些因素,包括参与者双方、场合、说话的正式程度、交际媒介、话题或语域。
3.文化语境对翻译的影响
文化语境(context of culture)是指某一语言特定的社会规范和习俗。英汉翻译要求“忠实、通顺”,忠实指保持原作的风格即民族风格、时代风格、语言风格等。原作如果富于西方色彩,不能译成东风色彩,应该“保持原作的丰姿”。文化语境是指与言语交际相关的社会文化背景,而翻译中的文化语境指译文本生成的特定时空中特定的文化积累与文化现状构成的“文化场”(the field of culture)。
2.1 风俗
文化不同,风俗也有所差异。在英汉翻译中,应考虑到风俗习惯因素。看这样一句英文:“Quick, Nancy.”Mike said and swung the car into the left lane.这句话翻译为中文是“快,南西。” 迈克边说边把车子拐进快车道。 有人会问在这个紧急的时候为什么他没有转向快车道而是巷子?之所以有这样疑问,是不知道在美国,“the left lane”的中文含义是快车道。
4.结论
翻译是一种将一种语言转码为另一种语言,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为。它所涉及的是从形式到内容,从语音到语义,从达意到传情,从语言到文化的多层次,多方位语际转换,其中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。译者在跨文化交际过程中必须考虑语境的功能和作用,在翻译教学中要把语境纳入进来,把语境因素与语言特点系统地结合起来。只有在翻译教学中重视语境知识的传授,在翻译实践中结合语境要素的作用,才能够成功地完成跨文化交际。